Recherche

Traduction, interprétariat

Avril vous propose 11 diplômes pour les métiers Traduction, interprétariat :

- Transposition à l'écrit (traduction) ou à l'oral (interprétation) d'un contenu d'information
- Traduction de documents techniques, de notices d'utilisation, de sites web d'entreprises en français et dans plusieurs langues étrangères
- Rédaction de supports de communication pour l'entreprise en français ou dans plusieurs langues étrangères
- Participation à la mise en place de stratégies commerciales à l'exportation
- Assistance à la prospection et la gestion de portefeuille clients
- Représentation de l'entreprise lors de salons, colloques…
- Assistance à l'élaboration de projets européens et internationaux
- Elaboration et organisation de produits touristiques, de réunions
- Identification de différences culturelles pouvant générer des malentendus, notamment dans le cadre d'échanges commerciaux

... lire la suite

- Transfert linguistique pour une ou plusieurs paires de langues pour différents types de productions : traduction écrite technique pour différents domaines (p. ex. juridique, technique, scientifique, médical, culturel, éditorial…) et/ou traduction audio-visuelle et/ou localisation de contenus et/ou traduction orale (interprétation).  

- Gestion de projets de traductions unilingues ou multilingues de la commande à la livraison 

- Contrôle de la qualité des traductions (études documentaires, relectures, révisions, post-édition évaluations)  

- Gestion de la communication et de la documentation interlinguistique des entreprises et des institutions 

- Conception et utilisation raisonnée d’outils d’analyse linguistique relevant des nouvelles technologies 

- Programmation et gestion de formats multiples d’édition de fichiers 

- Constitution et utilisation raisonnée de corpus, de mémoires de traduction et de bases de données terminologiques 

- Conception et rédaction de documents techniques (notices, sites web…) 

- Publication assistée par ordinateur 

- Communication orale et écrite professionnelle (métiers linguistiques/documentaires)  

... lire la suite

- Rédaction des rapports, comptes rendus, synthèses, courriers en langue étrangère
- Entretiens téléphoniques en langue étrangère, réunions, opérations de négociation, animations dans des cadres diversifiés (formation d'adultes, journalisme, enseignement, relations publiques).
- Notes de synthèses sur des questions variées, à partir de documents de nature et de type divers
- Transposition de texte ou discours d'une langue étrangère de départ dans une langue d'arrivée, sur le mode écrit (traduction) ou sur le mode oral (interprétation)

... lire la suite

Comment bien choisir son diplôme

Bien choisir un diplôme VAE

Choisir le diplôme qui correspond le mieux à votre expérience peut-être compliqué. N'hésitez pas à consulter notre rubrique de conseils sur le sujet ! Vous y apprendrez par exemple que même si vous n'avez aucun diplôme vous pouvez obtenir directement une licence par la VAE, si votre expérience le justifie !

- Création de formations sur mesure en fonction des besoins du public en intégrant les outils d’information et de communication, en conformité avec les attentes exprimées dans le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues  

- Coordination d'une équipe pédagogique en charge de formations 

- Animation d'enseignements en langue étrangère 

- Management de personnels  

- Gestion d'un établissement privé d’enseignement des langues et cultures étrangères 

- Maintien d'une qualité du service de formation en concertation avec les enseignants et le personnel administratif de l’établissement qu’il dirige

 - Définition d’un sujet d’enquête et mise en œuvre de procédures d’investigation et d’interprétation menant à des conclusions scientifiquement valables 

- Analyse de textes français francophones 

- Communication par le biais de mémoires, publications et exposés oraux  

- Veille technologique, scientifique, culturelle en vue de proposer des actions de formations innovantes 

- Enseignement du français en tant que langue étrangère en présentiel ou à distance et en fonction d'objectifs spécifiques 

 - Diffusion de la culture Française et des cultures francophones 

- Evaluation des niveaux d’apprentissage du français et des compétences des formateurs  

... lire la suite

- Management de projets interculturels ou internationaux 

- Négociation interculturelle ou internationale 

- Contribution à l’élaboration d’une stratégie de développement d’une organisation (développement commercial, ou marketing, ou RH ou international)  

- Contribution à l’élaboration de nouveaux produits, processus ou services, impliquant la pratique des langues étrangères ou la connaissance d’une aire géographique ou culturelle (tourisme, patrimoine, industrie, commerce, services, audiovisuel, etc.).  

- Conception et gestion de contenus de communication dans plusieurs langues (communication d’entreprise, ou digitale, ou technique, ou internationale, ou événementielle, ou publicitaire, ou touristique) 

- Traductions, rédactions, synthèses et valorisation d’informations, à l’oral et à l’écrit dans plusieurs langues 

- Interprétation, médiation (services sociaux, tourisme, etc.)  

... lire la suite

Lecture et compréhension des sources et actes juridiques français et étranger (suivant le parcours choisi) dans la langue originale.

Traduction.

Recherche documentaire.

... lire la suite

Diplôme Traducteur

Niveau Bac +5 et plus

Le traducteur (français, anglais et allemand/espagnol/italien) est un expert de la traduction et de la supervision sociolinguistique qui s’est spécialisé en information et documentation, en prestation du service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l’exercice de son activité.
     I. Traduction et supervision sociolinguistique
A1. Superviser l’information et le message dans un texte/un discours, arbitrer des choix sociolinguistiques et traduire en français depuis deux langues étrangères
A2. Valider, post-éditer les travaux de traduction
     II. Information et documentation
A3. Elaborer et orienter la stratégie de ressources terminologiques et documentaires
     III. Prestation du service de traduction
A4. Gérer la relation, la communication et la négociation avec le donneur d’ordre / le client
A5. Piloter, coordonner et organiser un projet de traduction/interprétation en respectant la responsabilité et la déontologie du traducteur
     IV. Gestion des outils technologiques
A6. Exploiter les outils de traduction assistée par ordinateur et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur

... lire la suite

- Enseignement du français et d’une autre langue,
- Pratiques communicationnelles dans une perspective comparatiste
- Collecte des informations de sources et d’origine linguistique diverses et interprétations,
- Réalisation de synthèses comparatives
- Enseignement de la culture, l’histoire et la civilisation associées aux langues (analyse de textes littéraires et de documents de civilisation)
- Traduction du français vers une langue étrangère et vice-versa

... lire la suite

- Développement de méthodes de recherche, de recueil et d’analyse de données dans des domaines spécifiques liés à la culture, l’art, la littérature, les civilisations et la linguistique dans une langue étrangère ou régionale
- Expression / Mobilisation à un haut niveau de compétence en langues étrangères ou régionales
- Élaboration de programmes de formation et transmission de connaissances et de savoir-faire en langues étrangères ou régionales à des publics d'adultes
- Mobilisations d’outils de recherche fondés sur les TICE
- Rédaction des notes de synthèse sur des questions variées, à partir de documents de nature et de type divers.
- Rédaction de travaux de recherche, menés individuellement ou en équipe
- Conception et production de textes de qualité, pour un rendu oral ou écrit, en français et dans une langue étrangère ou régionale, sous forme de rédaction, de traduction
- Diffusion des résultats de la recherche
- Analyse et pratique des pédagogies liées à l’enseignement de langues étrangères ou régionales

... lire la suite